<Header>
<Author: 王維>
<Title: 春園即事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: In the garden in spring>
<BookPage: 130>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
宿雨乘輕屐，
春寒著弊袍。
開畦分白水，
間柳發紅桃。
草際成棋局，
林端舉桔槔。
還持鹿皮几，
日暮隱蓬蒿。
<End Poem>
<Translation>
Nightlong rain, I put on my clogs
Spring cold, I wear my old overcoat
White water spreads through the open dykes
Red peach flowers show between the willow trees
The grassy borders make a chess board
At the wood's edge rise the poles of the wells
I go back indoors and take up my desk
And evening will come, and I'll be alone among my weeds.
<End Translation>